12/4/07

O Rio de Janeiro...


Halloween est satanisme. Brésil, pays chrétien.
Halloween is satanism. Brazil, christian country.


Jesse et moi...Joyeux Noël!

Jesse and me...Merry Christmas!

O Jesse e eu...Feliz natal!


Ca dans le fond, c'est une église...

This is a church in the background...

E uma igreja no fundo...


Des escaliers en mosaïque...

Mosaic stairs...

Escadas de azulejos.

Jusqu'à Rio...
Até no Rio...
Even in Rio...
Celle là, c'est pour Nadine (c'est une de mes tatates).
Essa é para a Nadine (é uma das minhas tia...).
This one is for Nadine (she's one of my aunties).


Ils font même de la pub pour le camembert!
Até fazem publicidade para o camembert!
They even advertize for camembert!


Souvenirs de l'Alaska, à droite et à gauche.
Souvenirs of Alaska, at the right and at the left.
Lembranças do Alaska, à direita e à esquerda.


Vivre dans une favela est un art. Personne ne vole, personne n'entend, rien n'est perdu, ceux qui sont intelligents obéissent à ceux qui donnent des ordres.
Morar numa favela é um arte. Ninguém rouba, ninguém ouve, não se perde nada, os espertos obedecem os que dão ordems.


Après le camembert de Normandie, la saucisse de Morteau.
After the camembert from Normandy, the Morteau sausage.
Depois do camembert da Normandia, a salsicha de Morteau.

Souvenir du Portugal (le coq de Barcelos, emblême portugais).
Lembrança de Portugal (o galo de Barcelos, emblema português).
Souvenir of Portugal (the rooster of Bracelos, portuguese emblem).

A côté des escaliers...
Do lado das escadas...
Next to the stairs...


Je sais pas ce que c'est comme fleur, mais ça pousse sur l'arbre.
No sei que tipo de flor é, mas cresce na arvore.
I don't know what kind of flower it is, but it grows on the tree.

Le théatre de Rio.
Rio's theatre.
O teatro de Rio.

La première voiture fabriquée au Brésil...je sais plus le nom, mais elle était produite entre 1954 et 1963...et elle s'ouvre par le tableau de bord!
The first car ever made in Brazil...I don't remember the name, but it was produced between 1954 and 1963...and you open it by the dashboard!
O primeiro carro fabricado no Brasil...não me lembro do nome, mas foi produzida entre 1954 e 1963...e abre-se pela frente!

Y avait la Cow Parade à Rio!!!
Tinha a Cow Parade no Rio!!!
The Cow Parade was in Rio!!!

Une vache faite en rues de Braga.
A cow made of Braga's streets.
Uma vaca feita das ruas de Braga.

C'est Copacabana...sale temps.
It's Copacapana...bad weather.
E Copacabana...tempo feio.

La vache se balade...
A vaca passeia...
The cow takes a walk...

Ipanema...

Ipanema

Ipanema et Rio

Il faisait pas beau, et moi j'ai attrapé la grippe... Les surfeurs d'Ipanema, et derrière, les deux montagnes, c'est le Morro dos Irmãos (le "Morro" des frères).
It was bad weather, and I got sick... Ipanema's surfers, and in the background, the two mountains, it's the Morro dos Irmãos ("Morro" of the brothers).
O tempo tava feio, e eu fiquei doente... Os surfistas de Ipanema, e no fundo, as montanhas, é o Morro dos Irmãos.

En fait, c'est un peu comme La Baule...

De gauche à droite...Thomaz, Jesse, Crovis, la vache et moi.
From left to right...Thomaz, Jesse, Crovis, the cow and myself.
Da esquerda à direita...Thomaz, Jesse, Crovis, a vaca e eu.


Samba samba samba

Encore une...
Mais uma....
One more....

Sur le chemin du Christ Redempteur.
No caminho do Cristo Redentor.
On the way to the Redeemer.



Là, dans le fond, le rocher, c'est le fameux Pain de Sucre.
There, in the background, the rock, it's the famous Pão de Açucar.
Ai, no fundo, a rocha, é o famoso Pão de Açucar.

Idem.


C'est lui!
E ele!
It's him!


Lui et Kiki.
Ele e o Kiki.
Him and Kiki.




Les gens s'allongent devant la statue pour prendre des photos...A droite, c'est Ale, l'amoureuse chilienne de Crovis.
A gente deita em frente da estatua para tirar fotografias....A direita, é a Ale, a namorada chilena do Crovis.
People lie in front of the statue to take pictures...At the right, it's Ale, Crovis' chilean girlfriend.


Cherchez nous...
Look for us...
Procura-nos...