12/10/09

Vai dar para matar a saudade

1. Bon, vu le peu de succès que mes photos ont eu, je ne sais pas si ça vaut le coup que je poste
quelque chose ici, mais bon, quand même...

Pour ceux qui ne le savent pas encore, Tristão et moi prendrons l'avion samedi soir (21h, heure brésilienne - minuit, heure française), et arriverons à Paris dimanche (14h50, heure française) où nous resterons quelques jours histoire de visiter et de revoir les copains qui y habitent. Nous serons hébergés chez Julia (pour ceux qui la connaisse).

Ensuite, le 17, direction Saint-Nazaire City, où on n´a pas vraiment de programme, à part pour Noel et le Nouvel An... des petites virées à Nantes et à Rennes sont aussi à programmer... donc si vous avez des suggestions, n´hésitez pas!

Je vous fais à tous de gros bisous, je suis impatiente de vous voir, ça fait tellement longtemps que j´attends ce voyage!

2. Bom, considerando o pouco de sucesso que minhas fotos tiveram, não sei se vale muito a pena que eu poste algo aqui... mas...

Para os que não sabem ainda, Tristão e eu pegaremos o avião sábado a noite (21h, hora brasileira - meia noite, hora francesa) e chegaremos em Paris na domingo às 14h50, hora francesa. Ficaremos alguns dias lá, para visitar a cidade e rever os amigos que moram na Cidade das Luzes. estaremos hospedados na casa da Julia (para os que a conhecem).

No dia 17, estaremos indo para Saint-Nazaire City, onde não temos programação estabelecida, exeto para Natal e o Ano Novo... passeios para Nantes e Rennes estão previsto s também.... entçao, se tiverem sugestões, sinta-se a vontade!

Para todos, mando beijões, estou muito anxiosa de vê-los, há tanto tempo que estou esperando essa viagem!

La chanson qui me trotte dans la tête...
A música andando na minha cabeça...

10/14/09

Férias em familia

Faz um ano que eu não mostrei nada de minha vida, então acho que chegou a hora de colocar um ponto final a essa fase de silencio. Decidi que o mais legal seria publicar umas (!) fotos da viagem com meus pais e meu irmão, pois foi mó legal e fazia muito tempo (10 anos!) que a gente não passava férias juntos... então vem ai:

Il y a un an que je ne montre rien de ma vie, alors je crois qu´il est l´heure de mettre un point final à cette phase de silence.
J´ai décidé que le plus sympa serait de publier quelques (!) photos du voyage avec mes parents et mon frère, car le voyage était super et cela faisait très longtemps (10 ans!) que nous ne passions pas de vacances ensemble... alors voilà:

As férias começaram pela chegada do meu irmão em São Paulo...

Les vacances ont commencé par l´arrivée de mon frère à São Paulo...

A USP...
L´Université de São Paulo...


E logo mais fomos pro Rio de Janeiro onde ficamos na casa do Marcel e da Camila, nossos amigos.
Puis nous sommes allés Rio de Janeiro où nous avons été hébergés par Marcel et Camila, nos amis.

Às 9h da manhã, a Camila levou a gente para passear no parque em frente ao Pão de Açucar onde vimos monte de macaquinhos.
À 9h du matin, Camila nous a emmené nous promener dans le parc en face du Pain de Sucre où nous avons plein de petits singes.



A cima, o Morro dos Irmãos em Ipanema, e em baixo, meu irmão e eu subindo pro Pão de Açúcar.
Ci-dessus, la "Colline" des Frères à Ipanema, et ci-dessous, mon frère et moi avant de monter au Pain de Sucre.

Por do sol no Pão de Açúcar, no fundo, da para ver o Cristo Redemptor.
Coucher du soleil vu du Pain de Sucre, au fond, on peut voir le Christ Rédempteur.

Vista de noite... a esquerda, o negócio com luzes é Copacabana!
Vue de nuit... à gauche, le truc avec les lumières c´est Copacabana!

O Fusca na Urca.
La Cocc' sur le port du quartie Urca.

Tem que reparar na organização viaria de Santa Tereza...
Faites attention à l´organisation de la voirie à Santa Tereza...

Vista do Rio desde santa Tereza.
Vue de Rio depuis Santa Tereza.

Passeio de domingo... cansativo! Fomos para a Floresta da Tijuca, a maior floresta urbana do mundo! Ah, esse Brasil... mais um recorde!
Balade du dimanche... fatigante! Nous sommes allés à la Forêt de Tijuca, la plus grande forêt urbaine du monde! Ah, ce Brésil... encore un record!

Cansativo, mas valia a pena. Os mais corajosos foram tomar banho na cachoeira gelaaada.
Fatigant, mais ça valait la peine. Les plus courageux sont allés se baigner dans la cascade glaaacée.
A baixo, os apresento a Sra. Goiaba!
Ci-dessous, je vous présente Mme Goyave!


Os cunhadão, de suvaco aberto...
Les beaufs, l´aisselle à l´air...


Rumo a Ubatuba, na costa norte do estado de São Paulo.
En direction d´Ubatuba sur la côte nord de l´état de São Paulo.


Nosso guia no mais longo caminho do mundo para ir pra praia... Tristão dizia que era perto... eeeeerrado!
Notre guide pour le plus long chemin du monde pour aller à la plage... Tristão disait que c´était pas loin... ratééééé!


A famosa praia do Cedro... depois de 2 horas de caminhada.
La fameuse plage du Cèdre... après 2 heures de marche.




Olha só o tamanho desse bambú atrás da cabana!
Regardez la taille du bambou derière la cabane!


Marion, esperando informações no bar do fim d mundo. A gente queria achar uma praia escondida sem saber que a entrada ficava atrás desse bar... foi dificil.
Marion, en attente d´informations dans le bar du bout du monde. On voulait trouver une plage cachée sans savoir que l´entrée se trouve derrière ce bar... ça a été compliqué!


Esse bar do fim do mundo!
Ce bar du bout du monde-là!

Como a gente não entendeu direito, ficamos andando na beira da estrada...
Comme on n´avait pas très bien compris, on a commencé à marcher au bord de la route...
E achamos uma cachoeira legal.
Et on a fini par trouver une cascade sympa.

Depois de se aventura no mato perto da cachoeira para tentar achar a entrada da famosa praia (a cima), a gente voltou pra trás e pegou o caminho ao lado do bar do fim do mundo.
Après s´être aventurés dans la brousse près de la cascade pour essayer de trouver l´entrée de la fameuse plage (ci-dessus), nous sommes retournés sur nos pas et avons pris le chemin à côté du bar du bout du monde.


E finalmente chegamos!
Et nous sommes enfin arrivés!


Isso é uma fruta muito bizarra mas muito gostosa! Se chama a fruta do conde porque quando os portugueses chegaram, essa fruta foi reservada para um conde xis e só ele podia comer. Cuzice, né?!
Ça c´est un fruit très bizarre mais très bon! Ça s´appelle le fruit du comte parce que quand les Portugais sont arrivés, ce fruit a été réservé à je sais pas quel comte et lui seul pouvait en manger. Degueux, hein?!

Depois de Ubatuba, a gente foi buscar meus pais no aeroporto e logo pra casa dos pais do Tristão, em São José dos Campos. De manhãzinha, meu irmão foi passear com o Julio, o pai do Tristão, e segue o que ele encontraram no caminho. Um tucano, uma casinha de cupim e uma macumbinha.

Après Ubatuba, nous sommes allés chercher mes parents à l´aéroport et ensuite nous sommes allés chez les parents de Tristão, à São José dos Campos. Le matin de bonne heure, mon frangin est allé se balader avec Julio, le père de Tristão, et voilà ce qu´ils ont trouvé sur le chemin. Un toucan, une termitière et une macumba (c´est une manifestation d´une religion typiquement brésilienne, mélange de plusieurs religions africaines, indiennes et de la religion chrétienne...)


Julien toma um banho de sol e meu pai faz bagunça.
Julien prend un bain de soleil dans le jardin et mon père bricole.


Depois de São José, fomos pra minha casa para ver o jogo do São Paulo... Tristão tinha colocado a camisa do clube.
Après São José, direction ma maison pour le match de São Paulo... Tristão s´était mis en tenue.

A cozinha.
La cuisine.

A escada para ir no patio.
L´escalier qui mène à la cours.


O patio.
La cours.

Departura para Minas Gerais, um estado ao nordeste de São Paulo. As favelas da periferia de São Paulo.
Départ pour le Minas Gerais, un état au nord-est de São Paulo. Les favelas de la périphérie de São Paulo.
E passamos o trópico do capricórnio!
Et on a passé le tropique du capricorne!

Primeira etapa em Minas: São João del Rey.
Première étape à Minas: São João del Rey.

Antes, o rio cobria a superfície toda...
Avant, la rivière couvrait toute la superficie...


Isso é o secretaria do turismo.
Ça c´est l´office du tourisme.

O mercado e o fusca.
Le marché et la cocc'.

Quando crescer, eu quero um assim.
Quand je serai grande, j´en veux une comme ça.
O rosa está na moda.
Le rose est à la mode.


E todo mundo foi dormir.
Et tout le monde est allé se coucher.


De São João del Rey fomos para Tiredentes, do lado. Essa cidade foi batizada Tiradentes por causa de um martir brasileiro que foi esquartejado em 1792.
De São joão del Rey, nous sommes allés à Tiradentes, juste à côté. Cette ville fut baptisée Tiradentes (litéralement "tire-dents") à cause d´un martyr brésilien du même nom qui fut écartelé en 1792.
Depois de Tiradentes... Ouro Preto, a antiga capital do estado de Minas Gerais. Essa cidade teve um papel enorme para o Brasil pois extrairam monte de ouro de lá e de Marina, uma cidade do lado.
Après Tiradentes... Ouro Preto (Or Noir), l´ancienne capitale de l´état de Minas Gerais. cette ville a joupe un rôle énorme pour le Brésil car on en a extrait (et aussi à Marina, une ville juste à côté) une quantité incroyable d´or.

Chico, rei do Brasil.
Chico, roi du Brésil.
Pausa modelo, coleção inverno 2008.
Pause mannequin, collection hiver 2008.

Isso é o conceito brasileiro de mudança.
Ça c´est le concept brésilien du déménagement.


Parada obrigatória em Ouro Preto, lugar muito legal, atmosfera muito legal, pessoas muito legais. E caipirinha muito boa. Se chama o Sotão.
Passage obligatoir à Ouro Preto, super cadre, super ambiance, les gens super sympa. Et super bonne caipirinha. Ça s´appelle le Sotão (le Grenier).


Vista de nosso hostel, de noite e de dia.
Vue de notre auberge de jeunesse, de nuit et de jour..


Passeio em Ouro Preto.
Balade dans Ouro Preto.

Como é que esses fuscas chegaram até aqui?
Comment est-ce que ces coccinelles sont arrivées jusque là?


Uma planta desconhecida...
Une plante inconnue...

Antes, a justiça reinava a golpes de espadas.
Avant, la justice reignait à coups d´épée.



Isso é a Pif Paf, a primeira República de Ouro Preto. Hoje em dia, a cidade é muito famosa por suas Repúblicas onde os estudantes podem quase sempre morar de graça. A seleção é difícil para conseguir uma vaga, mas parece que vale a pena.
Ça c´est Pif Paf, la première Republique créée à Ouro Preto. Une République, au Brésil, c´est une maison partagée par plusieurs personnes, comme par exemple là où j´ahabite. Aujourd´hui, Ouro Preto est très célèbres pour ses nombreuses Républiques où les étudiants peuvent presque toujours habiter gratuitement. La sélection est difficile pour réussir à avoir une chambre, mais ça en vaut aparemment la peine.


Julien, Tristão e eu trabalhando laboriosamente à preparação do pique-nique. Estamos no hostel... o hostel mais legal que eu conheci. Espaço muito louco!
Julien, Tristão et moi travaillant laborieusement à la préparation du pique-nique. Nous sommes à l´auberge de jeunesse... l´auberge de jeunesse la plus sympa que j´ai connue. Un espace génial!


E a mina de Mariana:
Et la mine de Marina:

À esquerda, um altar católico, e à direita um altar da macumba.
À gauche, un autel catholique, et à droite, un autel de la macumba.


Em Mariana, o ouro não existe em pepita mas em poeira. As paredes brilham e nelas, pode-se ver nitidamente essa poeira dourada.
À Mariana, l´or n´existe pas en pépite mais en poussière. Les paroies scintillent et on y voit nettement cette poussière dorée.


E para mostrar que todo isso é verdade...
Et pour montrer que tout est vrai...


Depois da mina, a cidade.
Après la mine, la ville.

Um outro caminhão de mudanças.
Un autre camion de déménagement. A praça do pilori, onde torturavam e matavam os escravos.
La place du piloris, où on torturait et tuait les esclave.


O bambu é muito chique!
Les bambous c´est trop la classe!



A coleção de janelas do papai.
La collection de fenêtre de papa.

Depois de todas essas cidades, direção ao campo... o Parque Nacional do Alto Caparaó, na divisa de Minas Gerais com Espirito Santo, un état côtier au nord de l´état de Rio de Janeiro. Nos morros, podem ver monte de café.
Après toutes ces villes, direction la campagne... le Parque National du Alto Caparaó, à la frontière de Minas Gerais et Espirito Santo, un état côtier au nord de l´état de Rio de Janeiro. Sur les flancs des montagnes vous pouvez voir plein de café.
Marion, rainha do sanduiche.
Marion, reine du sandwich.


Pausa modelo, coleção inverno 2009.
Pause mannequin, collection hiver 2009.


Mamão papaia.
Arbre à papaye (papayer?).


O piupiu das bananeiras.
Le zizi des bananiers.
Oiá só o tamanho dos pomelos!
Regarde la taille des pamplemousse!


Granadas.
Grenades.

Tá na hora do banho para meu irmão.
C´est l´heure du bain pour le frangin.


Tá fria, mas...
Elle est froide, mais...


Dick Rivers façon faisan.


É minha mão que está dando de comer pro macaquinho... até ele pulou em cima de mim depois e eu tive medo!
C´est ma main qui donne à manger au singe... même qu´il m´a sauté dessus après et que j´ai eu peur!

E meu pai ele é capaz de pegar 4 macacos no ombro.
Et mon papa il est cap d´avoir 4 singes sur l´épaule.


Um passeio no cafezal.
Une petite balade dans les plantations de café.
Ruma ao topo! Bem... o tempo tava ruim e não dava para ver nada, então não subimos. Mas lá tem o terceiro pico mais alto do Brasil.
Et nous voilà parti pour monter au sommet! Bon... il faisait pas beau et on voyait rien, alors on n´est pas monté. Mais là-bas il y a le troisième plus haut sommet du Brésil.

Os cunhadão no ponto mais alto onde chegamos.
Les beaufs au point le plus élevé où nous sommes arrivés.

O Vale Encantado.
La Vallée Enchantée.



Camouflage

E é a vez do Tristão de tomar banho na agua gelada.
C´est au tour de Tristão de se baigner dans l´eau gelée.

Entre Minas e Salvador, pausa São Paulo.
Entre Minas et Salvador, pause São Paulo.


E logo, departura para Salvador de Bahia!
E puis départ pour Salvador de Bahia!

E começamos por uma refeição num restaurantezinho em cima do mercado de artesanato de Salvador.
Et on commence par un repas dans un petit resto sympa au dessus du marché d´artisanat de Salvador.

E a vista do restaurante é isso:
Et la vue du restaurant c´est ça:
Isso é no Pelourinho, bairro mais típico de Salvador. Essa foto foi tirada do lado do nosso hostel.
Ça c´est le Pelourinho, le quartier le plus typique de Salvador. Cette photo a été tirée à côté de notre auberge de jeunesse.



Uma voltinha no Museu de Artes Modernas de Salvador para meu irmão...
Um petit tour au Musée d´Art Moderne de Salvador pour mon frère...


Eu tava até de saia!
J´étais même en jupe!

Isso é a vista que tem do Museu.
Ça c´est la vue qu´on a du Musée.


E isso é o famoso elevador Lacerda que facilita a vida de monte de gente em Salvador.
Et ça c´est le fameux ascenceur Lacerda qui facilite la vie de plein de gens à Salvador.


Departura para Boipeba, uma ilha magnífica a 6 horas de Salvador. A paz estava esperando a gente! Sem carro, só o barulho dos pássaros e do oceano para nos perturbar.
Départ pour Boipeba, une superbe île à 6 heures de Salvador. Le calme nous attend! Pas de voiture, que le bruit des oiseaux et de l´océan pour nous embêter.


O posto dos barcos.
La station-service des bateaux.
Samuel.
Então, estamos entre agua doce e salagada... e tem mangue.
Nous sommes entre eau douce et eau salée... et il y a la mangrove.

O caminho das praias.
Le chemin des plages.


Chegada na Praia da Cueira. Tem monte de cavalos, mulas, vacas na beira da praia.
Arrivée à la Plage de la Cueira. Il y a plein de chevaux, d´ânes et de vaches au bord de la plage.

As rainhas do mar.
Les reines de la mer.
Praia da Cueira, de um lado e do outro.
Plage de la Cueira, d´un côté et de l´autre.

Erro mortal.
L´erreur fatale.Até Kiki Djunior veio tomar um sol.
Même Kiki Djunior est venu prendre le soleil.


Lagosta na praia. Oiá os braços do minino.
Langouste sur la plage. Regardez bien les bras du jeune homme.


Tristão, orgulhoso de achar um mercadinho com o símbolo do clube dele.
Tristão, fier de trouver une épicerie au symbole de son club.


Oops! Perdimos o ônibus.
Oups! On a raté le bus.


Para dar uma ideia da ilha...
Pour donner une petite idée de l´île...


Acabou... voltamos para São Paulo.
C´est fini... retour à São Paulo.