3/1/08

Les photos que vous attendiez tous!!!

Voilà la vue de la fenêtre de ma chambre...
A vista da janela do meu quarto...
The view from my bedroom's window...





C'est les gens qui habitent avec moi:
Aqui é o pessoal que mora comigo:
Here are the guys who live with me:


Sherlon, Zarpa



Dani, Flavião, Kiki



Zarpa, Caco (ele néao mora comigo...mas quase... il habite pas avec moi...mais presque...he doesn't live with me...but almost)



Dani e Sapo


En allant au concert de Jorge Ben...Kiki, x, Diogo, Crovis, Paulão
Indo para o show do Jorge Ben...
Going to Jorge Ben's show...


Quelques bières avant le concert... Daniel Noia, Zarpa, Rafa, Crovis, Diogo
Algumas brejas antes do show...
A few beers before the show...

Marcel et Camila



Funk como le gusta pour commencer la commémoration des 454 ans de São Paulo.
Funk como le gusta para começar a comemoração dos 454 anos de São Paulo.
Funk como le gusta to begin the comemoration of São Paulo's 454 years.



Kiki fait des siennes...

Kiki pirando...

Kiki going crazy...



2/15/08

Tadaaaaa!

Bon, juste un petit mot pour vous dire à tous, officiellement, que je me marie le 8 mars!!! Je sais, ça surprend... je crois même que certains d'entre vous rirons beaucoup...mais bientôt il faudra m'appeler Madame, hehehehe.
(Bientôt des photos, je promet).

So, just a short note to tell you all, officially, that I will get married on March 8th!!! I know, it's a surprise... I even think that some of you will laugh a lot...but soon, you will have to call me Mrs, hehehehe.
(Some pictures soon, I swear).

Então, um bilhete curto para dizer a vocês todos, oficialmente, que vou casar no dia 8 de março!!! Eu sei que pode sorprender...até acho que alguns de vocês rirão muito...mas logo mais vocês terão de me chamar Senhora, hehehehe.
(Logo mais, algumas fotografias, promito).

1/11/08

Algumas fotografias antes da bateria acabar...

Primeiro, quero desejar a todos um feliz ano novo cheio de coisas boas, de coisas que vocês sempre quiseram. Espero que todos aproveitaram as festas do fim do ano. Mando muitos beijos para vocês, sinto saudades...

D'abord, je voudrais vous souhaiter à tous une bonne année pleine de bonnes choses, de choses que vous avez toujours désirées. J'espère que vous avez tous profité des fêtes de fin d'année. Je vous envoie plein de bisous, vous me manquez...
First, I would like to wish you all a happy new year full of good things, things you've always wanted. I hope you all enjoyed the end of the year. I send you a lot of kisses, I miss you...




Agora vem algumas fotografias...mas quase não tenho mais bateria no computador...
Maintenant voilà quelques photos....mais mon ordinateur n'a presque plus de batterie...
Now comes some pictures...but my computer is running out of battery...






Um trabalho dos Gêmeos...
Une oeuvre des Gêmeos...
A Gêmeos' work...







A Spot e os filhotes dela.

Spot e ses chiots.

Spot and her babies.




Sao José dos Campos...onde os pais do Tristão moram.


Sao José dos Campos...où habitent les parents de Tristão.


Sao José dos Campos...where live Trsitão's parents.










Natal na Franca:
Noël a Franca:
Christmas in Franca:


Samuel, um primo, Rosa, a mãe do Trsitão, Gustavo e Julio, o pai do Tristão.

Samuel, un cousin, Rosa, la maman de Tristão, Gustavo et Julio, le papa de Tristão.

Samuel, a cousin, Rosa, Trsitão's mum, Gustavo and Julio, Tristão's dad.





Eduardo, o irmão maior do Tristão, Julio, e Julião, o avô.



Eduardo, le frère ainé de Tristéao, Julio et Julião, le grand-père.



Eduardo, Tristão's oldest brother, Julio and Julião, the grand father.



Tristão e a sua avo, Aparecida.



Tristão et sa grand-mère, Aparecida.



Tristão and his grand mother, Aparecida.



Julião.

12/4/07

O Rio de Janeiro...


Halloween est satanisme. Brésil, pays chrétien.
Halloween is satanism. Brazil, christian country.


Jesse et moi...Joyeux Noël!

Jesse and me...Merry Christmas!

O Jesse e eu...Feliz natal!


Ca dans le fond, c'est une église...

This is a church in the background...

E uma igreja no fundo...


Des escaliers en mosaïque...

Mosaic stairs...

Escadas de azulejos.

Jusqu'à Rio...
Até no Rio...
Even in Rio...
Celle là, c'est pour Nadine (c'est une de mes tatates).
Essa é para a Nadine (é uma das minhas tia...).
This one is for Nadine (she's one of my aunties).


Ils font même de la pub pour le camembert!
Até fazem publicidade para o camembert!
They even advertize for camembert!


Souvenirs de l'Alaska, à droite et à gauche.
Souvenirs of Alaska, at the right and at the left.
Lembranças do Alaska, à direita e à esquerda.


Vivre dans une favela est un art. Personne ne vole, personne n'entend, rien n'est perdu, ceux qui sont intelligents obéissent à ceux qui donnent des ordres.
Morar numa favela é um arte. Ninguém rouba, ninguém ouve, não se perde nada, os espertos obedecem os que dão ordems.


Après le camembert de Normandie, la saucisse de Morteau.
After the camembert from Normandy, the Morteau sausage.
Depois do camembert da Normandia, a salsicha de Morteau.

Souvenir du Portugal (le coq de Barcelos, emblême portugais).
Lembrança de Portugal (o galo de Barcelos, emblema português).
Souvenir of Portugal (the rooster of Bracelos, portuguese emblem).

A côté des escaliers...
Do lado das escadas...
Next to the stairs...


Je sais pas ce que c'est comme fleur, mais ça pousse sur l'arbre.
No sei que tipo de flor é, mas cresce na arvore.
I don't know what kind of flower it is, but it grows on the tree.

Le théatre de Rio.
Rio's theatre.
O teatro de Rio.

La première voiture fabriquée au Brésil...je sais plus le nom, mais elle était produite entre 1954 et 1963...et elle s'ouvre par le tableau de bord!
The first car ever made in Brazil...I don't remember the name, but it was produced between 1954 and 1963...and you open it by the dashboard!
O primeiro carro fabricado no Brasil...não me lembro do nome, mas foi produzida entre 1954 e 1963...e abre-se pela frente!

Y avait la Cow Parade à Rio!!!
Tinha a Cow Parade no Rio!!!
The Cow Parade was in Rio!!!

Une vache faite en rues de Braga.
A cow made of Braga's streets.
Uma vaca feita das ruas de Braga.

C'est Copacabana...sale temps.
It's Copacapana...bad weather.
E Copacabana...tempo feio.

La vache se balade...
A vaca passeia...
The cow takes a walk...

Ipanema...

Ipanema

Ipanema et Rio

Il faisait pas beau, et moi j'ai attrapé la grippe... Les surfeurs d'Ipanema, et derrière, les deux montagnes, c'est le Morro dos Irmãos (le "Morro" des frères).
It was bad weather, and I got sick... Ipanema's surfers, and in the background, the two mountains, it's the Morro dos Irmãos ("Morro" of the brothers).
O tempo tava feio, e eu fiquei doente... Os surfistas de Ipanema, e no fundo, as montanhas, é o Morro dos Irmãos.

En fait, c'est un peu comme La Baule...

De gauche à droite...Thomaz, Jesse, Crovis, la vache et moi.
From left to right...Thomaz, Jesse, Crovis, the cow and myself.
Da esquerda à direita...Thomaz, Jesse, Crovis, a vaca e eu.


Samba samba samba

Encore une...
Mais uma....
One more....

Sur le chemin du Christ Redempteur.
No caminho do Cristo Redentor.
On the way to the Redeemer.



Là, dans le fond, le rocher, c'est le fameux Pain de Sucre.
There, in the background, the rock, it's the famous Pão de Açucar.
Ai, no fundo, a rocha, é o famoso Pão de Açucar.

Idem.


C'est lui!
E ele!
It's him!


Lui et Kiki.
Ele e o Kiki.
Him and Kiki.




Les gens s'allongent devant la statue pour prendre des photos...A droite, c'est Ale, l'amoureuse chilienne de Crovis.
A gente deita em frente da estatua para tirar fotografias....A direita, é a Ale, a namorada chilena do Crovis.
People lie in front of the statue to take pictures...At the right, it's Ale, Crovis' chilean girlfriend.


Cherchez nous...
Look for us...
Procura-nos...